Hiljaaegu väga populaarne olnud mäng “Pokemon GO” pani jaapani multika üle veelkord järele mõtlema. Üheks sagedaseimaks küsimuseks oli – kuidas on võimalik teada pokemoni õiget tõlget erinevates keeltes?
Kui jutt on suurtest, miljardeid teenivatest frantsiisidest nagu näiteks Pokemonid, ei lasta tekkida vähimatki võimalust, et tegelaskujude nimetused võiksid erinevates keeltes olla ebatäpsed või tugevalt erinevad. Firmade tsentraalse litsentseerimisbüroo kohustuseks on tagad, et on olemas vaid üks stiil vastava toote tõlkimiseks.
Frantsiisi korral antakse välja „stiilijuhised“, mis on mahukas dokument, milles kirjeldatakse igat tegelaskuju, alates tema nimest (kuidas seda õigesti hääldada, kirjutada, milliseid kirjavahemärke kasutada jne) kuni tema väljanägemiseni. Rõhutatakse olulisimaid punkte iga tegelaskuju disainis, õigeid värvitoone ja nende isiksust, iseloomustuse ja eluloo võtmelemente. Ja see juhend ei ole kirjutatud nagu kasutusjuhend ostjale, vaid need on juhised professionaalidele, et need saaksid luua tinglikult uut materjali.
Lisaks tegelaskujude nimedele ja stiilile leiab juhendist ka omandi logo ja kaubamärkide ametlikud variatsioonid koos selgitustega, kuidas neid tuleb kasutada. Näiteks seda logoversiooni kasutada heledat värvi taustal, seda logoversiooni tuleb aga kasutada mustal taustal. Samuti tuuakse ära juhised tegelaskujude kasutamiseks erinevatel kaupadel. Näiteks, Pikachu ei tohi kaubal kunagi olla ilma naeratuseta; Naruto juuksed ei tohi toote (näiteks koti või pinali) pinnale äramahtumiseks olla isegi minimaalselt lühemaks lõigatud.
Sellised stiilijuhendid frantsiisi korral võivad mahult olla sadade lehekülgede pikkused, kusjuures neid regulaarselt uuendatakse koos frantsiisi enda progressiga ja uute tegelaskujude ja elementide ilmumisega. See võib kõlada ajamahuka ja väsitava dokumendina, kuid konkreetse frantsiisi juures töötavate inimeste jaoks on see hindamatu abivahend. Loomulikult võivad selliseid juhendeid endale lubada vaid suurimad fantsiisid, näiteks Pokemonid, samas väiksemad – TV seriaalid või filmiseeriad – panevad kokku vaid peotäie mitteformaalseid juhtnööre, mille osas produtsendid ja omandi litsentseerijad on omavahel kokku leppinud.
Arvesse tuleb võtta ka seda, et sellised frantsiisijuhendid ilmusid suhteliselt hiljuti ning seetõttu on suur osa 90-ndate aastate jaapani animatsioonidest absurdsed oma tegelaskujude nimetuste osas erinevates keeltes. Tõlkijatel tuli kinnisilmi mõistatada, milline võiks olla väljamõeldud animeeritud tegelaskuju nimi ning tihtipeale tuli appi võtta tegelaskuju käitumise, elukoha ja välimuse kohta tehtud tähelepanekuid. Selle tulemusena võiks sellisele olendile nagu Pikachu läti keeles vabalt olla nimeks antud ka näiteks Piksekass. Hästi on, et suured firmad tänapäeval kõige peale mõtlevad!