Tõlkimisel tuleb tõlkijatel teinekord kuulata süüdistusi „Tundub nagu oleks tõlgitud Google Translate abil!“. Sageli aga ei kujuta suur osa inimestest ettegi, et see on peaaegu võimatu. Pakume võimalust natuke lähemalt tutvuda Google Translate võimaluste ja piiridega.
Kasutajaliides Google Translate ehk otsingumootori Google poolt pakutav võimalus „tõlkida“ on käepärane ja kiire programm. Eriti kasulik on see juhul kui sa juba tead sõna, mida soovid kasutada, kuid oled selle äkitselt unustanud. Siinsamas keele peal juba on, kuid kuidagi viisi ei suuda meelde tuletada, kuidas sõna täpselt kõlas. Siis võid vajaliku sõna kiiresti otsingumootori tõlkimisprogrammi sisestada ja võid leida otsitava sõna. Või vähemalt selle sünonüümi. Mis aga toimub siis kui sisestad otsingumootori tõlkeprogrammi terveid lauseid?
Käesoleva aasta suve lõpul muutus 1956. aasta argentiina Antonio Di Benedetto klassikaline novell “Zama” lõpuks kättesaadavaks ka inglise keeles. Tõlkija Esther Allen pühendas kuus aastat oma elust selleks, et raamat lõpuks ameerika lugejateni jõuaks, ja Google Translate osutus selles töös täiesti kasutuks. Tõlkija küll tunnistab, et aeg-ajalt, uudishimust ajendatuna, sisestas ta fraase ja lauseid programmi, et kontrollida Google tõlget oma variandiga võrreldes. Tulemused – nagu see ka sageli juhtub – on pisarate ja naeru vahelisel piiril. Ja vaata, põhjus on selline!
Google Translate ei ole tõlkija. See on otsingumootor, mis kammib läbi massiivsed, juba tõlgitud materjalide andmekorpused, et leida kokkulangevus teie poolt otsitud sõna, fraasi, lausega. Näiteks kui ajakiri “New York Times” viis paari aasta eest läbi eksperimendi, kontrollides kuulsate kirjandusklassikute tekste Google Translate programmis, olid nad saadud tulemuse üle meeldivalt üllatunud. Nendel oli olemas tõendus, et programm suudab õigesti tõlkida ka kirjanduslikke töid. Kahjuks oli selle eksperimendi suurimaks probleemiks see, et kasutatud kirjanduslikeks töödeks olid Gabriel García Márquez’i romaan „Sada aastat üksildust“ ja Antoine de Saint-Exupéry romaan „Väike prints“. Kaks maailmakuulsat romaani, mis on kättesaadavad peaaegu kõigis maailma keeltes.
Pole kahtlust, et ka inimesed – tõlkijad, teevad vigu, kuid veel üheks suureks „masinakeele“ puuduseks on isiksuse kaotsiminek. Veidi literaalsemalt väljendudes, programmi poolt tehtud tõlgetes puudub isiksus, kujundid ja jutustaja ajaraam. Sellele ei ole omane originaali autori poolt sisse pandud hing ja elavus, emotsiooni- ja iseloomurikkus. Jah, Google Translate on käepärane ja kasulik programm, kuid seda ei saa kasutada tõlkimise alusena. Nagu ka juba alguses mainitud, on see suurepärane abivahend sõna või fraasi leidmiseks, mida sa ise juba tead, kuid oled hetkel unustanud.
HUVITAVAT!
Juhul kui tead laulja Adele laulu “Hello”, siis siin on ühe tüdruku poolt tehtud eksperiment. Selles on näha, mis toimub briti laulja kuulsa hitiga, kui lasta see enne originaalkeele juurde tagasipöördumist erinevates keeltes läbi Google Translate. Näiteks inglise keelest korea, makedoonia, jaapani, islandi ja usbeki keelde ning lõpuks siis jälle tagasi inglise keelde. Tulemusena on videoklipi ülaosas näha laulu originaaltekst, all on aga võimalik lugeda saadud tõlget.