Синхронный и устный перевод
Синхронный и устный перевод – вид перевода, осуществляющийся устно, для обеспечения коммуникации между людьми, говорящими на разных языках. Такой перевод необходим во многих ситуациях повседневной жизни – и в быту, и в деловой среде, где письменный перевод неуместен; например, в судопроизводстве, на переговорах, конференциях, собраниях и консультациях. Наше бюро переводов предлагает различные услуги устного перевода. Чтобы Ваша деловая встреча, семинар, конференция или мероприятие прошло успешно, с вовлечением всех участников, мы обеспечиваем последовательный и синхронный перевод. При необходимости, мы также можем осуществлять перевод по телефону или Skype, а также предлагаем услуги переводчиков во время зарубежных поездок или встречи делегаций зарубежных партнёров в Латвии. Кроме того, наши профессиональные и высококвалифицированные переводчики выполняют дублирование фильмов. Устный перевод является ключевым элементом для обеспечения языкового понимания и межкультурной коммуникации на разных языках и в различных ситуациях. Его цель состоит в том, чтобы присутствующая аудитория могла устно общаться на разных языках и понимать друг друга ясно и недвусмысленно, что требует большого опыта в выполнении таких переводов. Поэтому мы рекомендуем воспользоваться нашими услугами синхронного перевода: наши синхронные переводчики тщательно отобраны для работы в различных областях согласно международным стандартам, в том числе по наличию развитой реакции и высоких способностей к концентрации, чтобы перевод осуществлялся быстро и связно.
Международные стандарты
Конфиденциальность и безопасность
Скорость и эффективность
Есть различные виды устного перевода и ситуации, в которых их следует использовать
01
Синхронный перевод
Переводчик одновременно слушает говорящего и сразу переводит его речь на нужный язык, благодаря чему аудитория понимает речь в реальном времени. Такой перевод часто используется на конференциях, больших собраниях и международных мероприятиях.
02
Последовательный перевод
Говорящий произносит несколько групп предложений или фраз, после чего делается пауза, чтобы переводчик перевёл сказанное. Этот метод часто используется на переговорах, деловых встречах или в судопроизводстве.
03
Переводы в сфере гостеприимства и туризма
Переводчик сопровождает посетителей или туристов и обеспечивает устный перевод для понимания и общения между туристами и гидом.
05
Медицинский перевод
В медицине переводчики могут участвовать в разговоре пациента и врача, обеспечивая правильную передачу медицинской информации.
04
Перевод по телефону или в режиме онлайн
С развитием сетевых технологий стало возможно осуществлять устный перевод по телефону или в режиме онлайн, обеспечивая общение без физического присутствия.
06
Устный перевод на развлекательных и образовательных мероприятиях
Переводчики могут участвовать в различных развлекательных и образовательных мероприятиях, обеспечивая ясное и понятное общение между людьми, говорящими на разных языках.
07
Устный перевод на собраниях и консультациях
Переводчик участвует в собраниях и консультациях, чтобы обеспечить эффективное взаимопонимание их участников.
Синхронный перевод или устный перевод?
Эти фразы, часто использующиеся как синонимы, чтобы описать один и тот же вид устных переводов, всё же имеют некоторые различия в зависимости от контекста. Вот детальные разъяснения обоих терминов:
-
Устный перевод – более широкий термин, подразумевающий устный перевод любого вида, не учитывая конкретный метод или ситуацию. Таким образом, под устным переводом может подразумеваться как синхронный, так и последовательный перевод, или же какой-либо иной метод. Это всеобъемлющий термин, который можно использовать для обозначения любых устных языковых преобразований.
-
Синхронный перевод – более специфический термин, который ссылается на определённый вид устного перевода. Этот метод подразумевает, что синхронный переводчик одновременно слушает говорящего и переводит всё произносимое для аудитории. Этот вид перевода часто используется на конференциях, международных мероприятиях и в других ситуациях, где перевод нужно осуществлять в режиме реального времени.
Поэтому, хотя термин "синхронный перевод" и входит в понятие "устного перевода", "устный перевод" не всегда однозначно указывает именно на синхронный перевод. Различие в значительной мере семантическое и зависит от контекста, в котором употребляется соответствующий термин. Важно понимать, что в основном цель обоих процессов состоит в том, чтобы обеспечивать языковое понимание в процессе устной коммуникации.