Как франшизы обеспечивают правильный перевод на английский язык


26.08.2016

Недавно популярная игра "Pokemon GO" в очередной раз натолкнула на размышления об этом японском мультике. Один из наиболее часто встречающихся вопросов – как можно определить правильный перевод покемона на разные языки?

Когда речь идёт о крупных, приносящих многомиллиардные прибыли франшизах, как, например, "Покемоны", не допускается даже малейшей вероятности, что имена образов на разных языках могут оказаться неточными или сильно отличающимися от своего значения в оригинале. Обязанностью центрального лицензионного отдела компании является проследить за тем, чтобы все переводы, выполняемые для соответствующего продукта, придерживались единого стиля.

Франшизы выпускают "инструкцию по стилю" – объёмный документ, в котором даётся описание каждого образа, начиная с его имени (как оно правильно произносится, пишется, какую пунктуацию использовать и т.д.) и вплоть до его внешности. Выделяются наиболее важные пункты в дизайне каждого образа, нужные цвета, а также ключевые элементы его личности, характеристик и биографии. При этом, такие инструкции не пишутся как руководство для покупателя – это, скорее, инструкция для профессионалов, создающих условно новый материал.

Помимо слов и стилей образов, в инструкции также приводятся официальные вариации фирменных логотипов и брендов с пояснениями о том, как их надлежит использовать. Например, эту версию логотипа нужно использовать на светлом фоне, а эту нужно размещать на чёрном. Также приводятся инструкции по размещению образов на различных товарах. Например, Пикачу ни в коем случае не должен показываться без улыбки, волосы Наруто нельзя даже немного обрезать, чтобы уместить изображение на продукте (например, на сумке или пенале).

Объём таких франшизных инструкций по стилю может превышать несколько сотен страниц, к тому же они регулярно обновляются наряду с развитием самой франшизы и появлением новых образов и элементов. Может показаться, что это чрезвычайно утомительный документ, на который необходимо тратить много времени, но для тех, кто работает с конкретной франшизой, этот документ – бесценное вспомогательное средство. Конечно, позволить себе разрабатывать такие инструкции могут только крупные франшизы, например, те же Покемоны, в то время как меньшие – телесериалы или многосерийные фильмы – разрабатывают лишь горстку неформальных руководящих принципов, о которых взаимно условились продюсеры и лицензиары.

Необходимо иметь в виду, что такие франшизные инструкции, как явление, возникли сравнительно недавно, поэтому образы в большей части японских анимационных фильмов 90-ых годов на других языках зачастую носят совершенно абсурдные имена. Переводчикам приходилось "вслепую" гадать, каким же могло бы быть имя придуманного анимированного персонажа, часто руководствуясь наблюдениями за поведением персонажа, местом его проживания и его внешним видом. В результате, такое творение, как Пикачу, в русском варианте вполне могло бы носить имя "Молниекот". Всё же хорошо, что в наше время крупные компании обо всём заботятся!